中国“白酒”和“干杯”用英语怎么表达?

2018-06-22 13:31

  亲朋好友,酒自然是餐桌上不可或缺的饮品之一。主人常常会问,喝白的?红的?还是啤的?当客人都是

  根据《英语发展史》作者的经验,大多数中国人会用以下7个单词向外宾推介白酒:

  英文单词spirit是个多义词,主要指“”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。

  第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。

  单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。

  古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。

  在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。

  除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。

  英语词典中不仅收录了韩国的烧酒soju(汉语 “烧酒”的音译),也收录了日本清酒saki(同sake)。即便如此,日本还在使用shochu(源于汉语“烧酒”)一词。但很少会有中国人能在饭桌上自信地对外宾说这是baijiu(白酒),更不要提带有汉语声调的báijiǔ了。

  试问那位曾经跟老外喝过酒的你,你跟老外说过“baijiu”吗?老外不说baijiu,主要是因为我们自己不敢说。面对baijiu,我们自己都羞于启齿,那还怎么奢望别人正确用词呢?下一次有外宾时,要喝红的,那就是wine,要喝白的,那就要是baijiu。还可以顺便问他一句,Do you like báijiǔ? 他要是喜欢,你还可以说Let’s ganbei. 隔一会儿再跟他说Let’s have another ganbei...

  中国人喝酒规矩很多,各地还有各地的讲究。如果是跟老外在一起喝酒,“干杯”用cheers就很好。

  单词cheers本身以s结尾,有三个意思:祝酒时说cheers,意思是“祝你健康”,大体相当于汉语的“干杯”;跟某人告别时,可以说cheers(再见);在表达谢意时,也可以说cheers(谢谢)。

  要是真的想用英语表达干杯(把杯中酒喝干),使用汉语拼音的ganbei。千万别把汉语“干杯”翻译成bottoms up,这是很忌讳的。

  的确,在很多词典中,短语bottoms up意为杯底朝天,是要对方把杯中酒喝干,但是,那是过去的情况。单词bottom不仅指物体的最低点或最低部分,也指人的臀部、。

  人在这方面的想象力很强,也许你当着老外的面说过“bottoms up”,当时老外表面上也很镇静,但其实他心里是有反应的。在上世纪60年代社会的性解放之前,“干杯”可以是bottoms up,但在性解放之后,这个短语就没人敢用了。

  李延隆,新东方教育集团首届十大演之一,“相信未来”“梦想之旅”大型公益全国巡,集团20周年功勋教师得主,集团教学培训师,集团考试管理中心演,新东方学校元老级资深名师,首届赴美国访问团,在“新东方在线”及“步步高学习机”的系列英语考试和《新概念英语》课程深受广大英语学习者喜爱,现旅居美丽的悉尼。